Category: 日常

  • The Gas Work Being Done

    家の前でガス工事が行われている。
    少しの間、ガスが止まると工事の人が言った。
    ガス工事を行っている人は、言葉づかいがとても礼儀正しい。

    我が家のガス管はとても古い。
    ガス管には穴が開いていた。
    ガス管を新しくすることにした。
    費用は10万円ほどかかる。

    家の前の道路に穴を掘っている。
    工事機械の振動が家の中まで伝わる。

    誰かが玄関の呼び鈴を鳴らした。
    妻が対応した。

    昨夜はよく眠れなかった。
    夜中の1時頃目が覚めた。
    それから眠れない。
    ずっと起きている。

    駅前にあるコンビニに行った。
    コンビニの印刷機で文書を印刷した。

    There is gas work being done in front of our house.
    The workman said that the gas would be cut off for a while.
    The person doing the gas work spoke very politely.

    The gas pipes in our house are very old.

    There was a hole in it.
    We decided to replace it with a new one.

    It will cost about 100,000 yen.

    They are digging a hole in the road in front of our house.
    The vibrations from the construction machinery can be felt inside the house.

    Someone rang the doorbell at the front door.
    My wife answered it.

    I didn’t sleep well last night.
    I woke up around 1 a.m.
    I haven’t been able to fall asleep since then.
    I’ve been awake all night.

    I went to the convenience store in front of the station.
    I printed out a document on the convenience store’s printing machine.

  • 梅花香,帶我入夢

    我家的花園裡有一棵很大的李子樹。
    這棵樹的樹齡大概有50年左右。
    冬末,美麗的花朵綻放。
    這是一朵白色的小花。
    梅花香,帶我入夢。
    儘管天氣寒冷,但那裡已經是春天了。

  • The scent of plum blossoms brings me into a dream

    There is a large plum tree in the garden of my house.
    The tree is probably about 50 years old.
    At the end of winter, pretty flowers bloom.
    It’s a small, white flower.
    The scent of plum blossoms brings me into a dream.
    Even though it’s cold, it’s spring there.

  • 梅花の香り夢にいざなう

    家の庭に大きな梅の木がある。
    樹齢は50年くらいだろう。
    冬が終わるころ、可憐な花を咲かせる。
    小さくて白い花だ。
    梅の花の香りは、俺を夢にいざなう。
    寒くても、そこだけ春になっている。

  • How about IV ?

    My mother was lying on the sofa.
    I asked her, “How are you feeling?”
    She replied, “I’m not feeling well.”

    My mother had no appetite.
    She felt dizzy.
    She didn’t feel like doing anything.
    She was in a state of depression.

    I thought she could eat something that was sweet, cold, and easy to swallow.
    I served her half of baked pudding and half of mizuyokan.
    She could eat them.

    I put my mother in the car and took her to the clinic.
    The clinic is about a three-minute drive from our home.

    We arrived at the clinic.
    The girl at the reception desk at the clinic asked my mother, “Do you want to be put on an IV drip today?"

    My mother was confused.
    I said to the girl “We’ll let the doctor decide.”
    The girl looked dissatisfied.

    My mother and I sat on the sofa in the waiting room.
    The girl at the reception came up to us and she asked again, “How about IV ?”

    I thought this woman and this clinic were both stupid.
    "Is that for the patient to decide?" I asked the girl.
    The girl answered, "Yes."
    I couldn't believe it.
    I was getting irritated.
    “What kind of medicine is in that drip?” I asked the girl.
    The girl couldn’t answer.
    She left us and went to the examination room where the doctor was.

    The girl came back to us and said, “Please wait here.”
    I was dumbfounded and speechless.
    I felt relieved because I didn’t have to talk to this stupid girl any more.

  • 点滴を打ちますか

    母親はソファで横になっていた。
    俺は「体の調子はどう?」と尋ねた。
    母は「調子が悪い」と答えた。

    母は食欲がなかった。
    めまいがした。
    やる気が起きなかった。
    鬱の状態だった。

    俺は、甘くて、冷たくて、のど越しがいいものは食べられると思った。
    俺は、焼きプリンと水羊羹を半分づつ出した。
    母はそれらを食べることができた。

    俺は母をクルマに乗せ、クリニックに連れて行った。
    クリニックは、自宅から車で3分ほどだ。

    クリニックに着いた。
    クリニックの受付の女の子が母に「きょうは点滴を打ちますか?」と尋ねた。
    母は迷った。
    俺は女の子に「ドクターに決めてもらいます」と言った。
    女の子は不満そうだった。

    俺と母は待合室のソファに座った。
    受付の女の子が俺たちのそばに来て、「点滴は打ちますか」とまた聞いた。

    俺はこの女もこのクリニックもバカだと思った。
    「それは患者が決めるんですか?」と女に質問した。
    女は「そうです」と答えた。
    俺は信じられなかった。
    俺は苛立って来た。
    「その点滴は何の薬なんですか?」と女に尋ねた。
    女は答えられなかった。
    俺たちから離れて、ドクターのいる診察室へ行った。

    女はまた俺たちのところに戻ってきて「ここで待っていてください」と言った。
    俺はあきれて無言だった。
    これ以上、馬鹿女と話さなくて済むので、気持ちが落ち着いた。

  • He looked better than I expected

    In the afternoon on a weekday, I visited a classmate from junior high school.
    He was in a facility for people with disabilities.
    It was my first time going there.

    I drove east on the national highway that runs through the Kanto Plain from east to west.
    Warehouses and material storage areas are dotted on both sides of the road.
    There was a field between warehouses.
    There are no houses.

    As I drove, inorganic buildings disappeared behind me.
    After driving for about an hour, I turned onto a narrow side road from the national highway.
    A local man was walking down a narrow street and stared at me.

    I turned down a side street and came to a place where many old houses were built.
    The smell of the Showa era wafted through the block walls, darkened by years of dirt.

    The facility where my friend lived suddenly appeared in my field of vision.
    The building is two stories high and looks like a large apartment.

    I called out to the fat female employee at the entrance.
    The woman put the slippers on the floor.
    I took off my shoes and changed into slippers.

    The hallway is wide and the ceiling lights are not on.
    My friend’s room is 103.
    I arrived in front of the room.
    The room door was open.
    My friend was leaving the bathroom.
    I met my friend for the first time in 5 years.
    He looked better than I expected.

  • 5年ぶりに友人に会った

    平日の昼下がり、中学校の同級生を訪ねた。
    彼は身体障害者が入る施設にいた。
    俺はそこに行くのは初めてだった。


    関東平野を東西に貫く国道を、東にクルマを走らせた。
    道路の左右には、倉庫と資材置き場が点々と並んでいる。
    建物の間には畑が広がっていた。
    人家はない。
    クルマを走らせていると、無機質な建物たちが後ろに消え去った。
    1時間ほどクルマを走らせて、国道から細い脇道に入った。
    細い道を歩いていてた地元の男が、俺をじっと見ていた。

    国道を走っていたとき、人家は見えなかった。
    脇道に入ったら、古い家がたくさん建つ場所にんった。
    長年の汚れで黒ずんだブロック塀から、昭和の匂いが漂ってきた。

    友達が住んでいる施設が突然、視界に現れた。
    建物は二階建てで、大きめのアパートのような感じだ。

    エントランスで太った女の職員に声を掛けた。
    女は床にスリッパを置いた。
    俺は靴を脱いで、スリッパに履き替えた。

    廊下は広く、天井の照明は点いていない。
    友人の部屋は103だ。
    部屋の前に着いた。
    部屋のドアは開いていた。
    友人はトイレから出るところだった。
    5年ぶりに友人に会った。
    思ったより元気そうに見えた。

  • A devil in the painful tooth

    Tooth aches.
    There seems to be a devil in the painful tooth.
    The devil is crushing my teeth with a stone and grinning.
    I yelled for him to stop.
    The devil won’t quit.
    I yelled “Don’t be silly”, and pushed the devil away.
    The devil rolled backwards.
    I hit the devil with the stone he was holding.
    The devil’s face swelled several times in size and grinned again at that face.
    I got scared and ran away.
    The devil ran after me, laughing.
    The devil turned into a giant balloon and tried to crush me.
    It was very heavy.
    I felt like I was suffocating.

  • 悪魔との戦い

    歯が痛い。
    痛みのある歯に、悪魔がいるようだ。
    悪魔は石で歯を潰している。
    そしてニヤニヤ笑っている。
    俺は止めるように叫んだ。
    悪魔はやめない。
    俺は「ふざけるな」と大声で叫び、悪魔を突き飛ばした。
    悪魔は大きく後ろへ転がった。
    俺は悪魔が持っていた石で殴った。
    悪魔の顔は何倍にも膨れ上がった。
    その顔でまたニヤニヤと笑った。
    俺は怖くなって逃げだした。
    悪魔は笑いながら追いかけて来た。
    悪魔は巨大な風船のようになって、俺を押しつぶそうとした。
    とても重かった。
    息が詰まりそうだった。

  • My teeth hurt sometimes

    My tooth hurts since last week.
    I went to the dentist and was examined by a doctor.
    The dentist took an X-ray of the painful tooth.
    There was no problem with the nerve of the tooth.
    There were no cavities.
    The dentist said it was probably due to a bad bite.
    The dentist adjusted the bite of the teeth.
    The pain has subsided considerably.
    But sometimes it suddenly hurts.
    The dentist told me to wait a week or two and see how it goes.

  • 歯が痛い

    先週から歯が痛い。
    歯医者に行って、医者に診てもらった。
    歯医者は痛い歯のレントゲンを撮った。
    歯の神経は問題なかった。
    虫歯もなかった。
    歯医者は噛み合わせが悪いのだろうと言った。
    歯医者は、歯のかみ合わせを調整した。
    痛みはだいぶ収まった。
    しかし、ときどき急に痛くなる。
    歯医者は1週間から2週間、様子を見ましょうと言った。

  • 100 percent soba

    It was time for lunch.
    I went to a soba restaurant in front of the JR station.
    I bought a ticket from the ticket vending machine located right near the entrance.
    I always eat tempura soba.
    I decided to eat tempura soba again that day.

    There were two ticket vending machines placed side by side.
    At the ticket vending machine next to where I bought the ticket, there was a small man around 70 years old buying the ticket.
    The man couldn’t buy the soba ticket he wanted.
    He turned to me and said, “This machine is broken”.

    The soba restaurant has a narrow frontage and a long back.
    The kitchen and counter are at the back of the store.

    A thin, petite, middle-aged woman was standing behind the counter.
    I handed my ticket to the woman.

    I returned to my seat and waited for the soba to be ready.
    After a while, the middle-aged woman at the counter yelled, with a strange intonation, “Tempura soba!”.

    I went to the counter, got some soba, went back to my seat, and started eating soba.

    The advertisement posted on the wall in front of me said that our soba is 100 percent soba.

    It was my first time eating 100 percent soba.

    The texture was sticky.

  • 十割蕎麦

    昼食の時間になった。
    JR駅前の蕎麦屋に入った。
    入り口のすぐ近くに置いてある券売機でチケットを買った。
    俺はいつも天ぷらそばを食べる。
    この日も天ぷらそばを食べることにした。

    券売機は2台並んで置いてあった。
    俺が買った隣の券売機では70歳くらいの小柄な男性がチケットを買っていた。
    男性は自分が欲しかったそばのチケットが買えなかった。
    俺に向かて「この機械、壊れている」と言った。

    蕎麦屋の店構えは、間口は狭く、奥に長い。
    店内の一番奥に厨房とカウンターがある。

    カウンターの中には、痩せた小柄な中年女が立っていた。
    俺は自分のチケットをその女に渡した。

    俺は自分の席に戻って、蕎麦ができあがるのを待った。
    しばらくすると、カウンターの中年女が、てんぷらそばああ ひゃくにじゅいちばあん、と妙なイントネーションで叫んだ。

    俺は手元のチケットの半券を見ると、そこには121と印字してあった。

    俺はカウンターに行って蕎麦を取って、自分の席に戻り、蕎麦を食べ始めた。

    目の前の壁に貼ってある広告に、当店の蕎麦は十割蕎麦です、と書いてあった。

    俺は初めて十割蕎麦を食べた。

    食感はねちょねちょしていた。

  • 修剪李子樹

    早上,我修剪了花園裡的李子樹。

    我家的花園裡有一棵很大的李子樹。

    以前,我請園丁修剪我家的李子樹。

    一邊看著園丁的工作,我一邊想著自己修剪李子樹。

    當我在網上查找如何修剪時,我發現需要梯子和剪刀。

    我買了它們並開始修剪李子樹。

    那是大約五年前的事。

    然後我慢慢地學會了如何修剪。

    我很高興逐漸能夠按照自己的意願修剪樹木了。